tabula rasa

いわば、スクラップブック兼メモのようなもの。
.

21.06.07

意外と楽しい作業[翻訳系]

最近取り引きの始まった会社からもらうのは、主に翻訳チェック。
今風にいうとマニュアルのローカライズというやつだが、何のことはない、輸出モデル用に取説を
翻訳しなくては…という事で、できあがったモノをチェックしている。
いつも英語からドイツ語に翻訳されたものを見ているが、これが結構楽しい。まさに日本にいた頃の
仕事と同じだし、やっぱり慣れてたのかなあ?勝手が分かっていて安心と言うことで、会社側からも
結構重宝がられ、有り難いことにどんどん仕事を割り振ってくれる。しかも結構まとまった量で。
…おかげでそもそもの独日翻訳を断らなくてはならない事もあり、ちょっと切ない気分。遊びにも
いけないしねえ…。

同じチェックでも、独日より英独でドイツ語をいじっている方が楽しいし、精神衛生上にも優しい
感じがするが、これはネイティブではないからなんだろうな。やっぱり、ドイツ語好きなのかなあ?
(それはないわ~、というツッコミが入りそうですが)

マニュアルの品質については用語やスタイルが特にポイントになるのか、うるさく言われる。とりわけ
日本の企業はその傾向が強いらしく、かつてネイティブの翻訳者がブーブー言っているのを耳に
したことがある。曰く、「クソ食らえ」だそうな。

すでにあるものをチェックするのはやっぱり楽…というと語弊があるが、どこまでも受け身。
自分が翻訳する時のように、訳語求めて頭をかきむしるような焦燥感はない。
そのかわり用語が統一されているかとか、文法がおかしくないかなんて、目を皿のようにして探す
のも結構な労力。ドイツ語の間でひっそりと「and」なんて単語を見つけると、宝でも探し当てた様な
気になるものだ。
翻訳と違う力と視点が求められ、それは自分が翻訳側に回る時に役に立つという事は、まあ承知
済みのことだしね。

こういうちまちました作業が楽しいなんて、やっぱり私も日本人なのね、と思ってみたりもするが、
それだけやっても、こっちで手にするマニュアルから間違いは消えないのは何でだろうね(思い
当たる節は多いけど)。

投稿者 contra : 21:57 | コメント (0)
August 2007
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  




Category
ご案内
お買い物(12)
ドイツ語・ドイツ関連書籍(4)
ドイツ語・気になる表現(3)
ベルリン・ドイツの話題(22)
散歩(2)
旅行・見物記(12)
気になるグッズ(3)
気になるサイト(5)
気になるモノゴト(13)
翻訳系(7)
読書記録(6)
身辺雑記(36)
鑑賞記録(映画、舞台、その他)(7)
雑感(7)
食い・飲み道楽(7)

Archives
August 2007
Juni 2007
Mai 2007
April 2007
Februar 2007
Januar 2007
Dezember 2006
November 2006
Oktober 2006
September 2006
August 2006
Juli 2006
Juni 2006
Mai 2006
April 2006
Mrz 2006
Februar 2006
Dezember 2005
August 2005
Juli 2005
Juni 2005
Mrz 2005
Januar 2005
Dezember 2004
November 2004
September 2004
August 2004
Juli 2004
Juni 2004
Mai 2004
Mrz 2004
Februar 2004

Entries
記憶の断片へ
意外と楽しい作業
ホステル+オスト=
ハンブルクもチラ見
ハプニングだらけ
どこかで誰かが

Links
pya!
海外ボツ!News
サルヴァスタイル美術館
とまどわず ふりむかず
Puzzling Ring
翠嵐堂
Villa Fort

grupa_cosmos.JPG

Blogs




Thanks
Milano::Monolog
MTMemo
miz graphics
Syndicate this site (XML)
Powered by
Movable Type 2.661