21.06.07
意外と楽しい作業[翻訳系]
最近取り引きの始まった会社からもらうのは、主に翻訳チェック。
今風にいうとマニュアルのローカライズというやつだが、何のことはない、輸出モデル用に取説を
翻訳しなくては…という事で、できあがったモノをチェックしている。
いつも英語からドイツ語に翻訳されたものを見ているが、これが結構楽しい。まさに日本にいた頃の
仕事と同じだし、やっぱり慣れてたのかなあ?勝手が分かっていて安心と言うことで、会社側からも
結構重宝がられ、有り難いことにどんどん仕事を割り振ってくれる。しかも結構まとまった量で。
…おかげでそもそもの独日翻訳を断らなくてはならない事もあり、ちょっと切ない気分。遊びにも
いけないしねえ…。
同じチェックでも、独日より英独でドイツ語をいじっている方が楽しいし、精神衛生上にも優しい
感じがするが、これはネイティブではないからなんだろうな。やっぱり、ドイツ語好きなのかなあ?
(それはないわ~、というツッコミが入りそうですが)
マニュアルの品質については用語やスタイルが特にポイントになるのか、うるさく言われる。とりわけ
日本の企業はその傾向が強いらしく、かつてネイティブの翻訳者がブーブー言っているのを耳に
したことがある。曰く、「クソ食らえ」だそうな。
すでにあるものをチェックするのはやっぱり楽…というと語弊があるが、どこまでも受け身。
自分が翻訳する時のように、訳語求めて頭をかきむしるような焦燥感はない。
そのかわり用語が統一されているかとか、文法がおかしくないかなんて、目を皿のようにして探す
のも結構な労力。ドイツ語の間でひっそりと「and」なんて単語を見つけると、宝でも探し当てた様な
気になるものだ。
翻訳と違う力と視点が求められ、それは自分が翻訳側に回る時に役に立つという事は、まあ承知
済みのことだしね。
こういうちまちました作業が楽しいなんて、やっぱり私も日本人なのね、と思ってみたりもするが、
それだけやっても、こっちで手にするマニュアルから間違いは消えないのは何でだろうね(思い
当たる節は多いけど)。
